留学公证材料翻译_留学公证材料翻译怎么写
- 留学材料
- 2024-09-21 09:07:34
感谢大家提供这个留学公证材料翻译问题集合,让我有机会和大家交流和分享。我将根据自己的理解和学习,为每个问题提供清晰而有条理的回答。
文章目录列表:
1.留学的无犯罪记录证明和出生证明公证的时候需要翻译么?2.出国留学需要准备什么材料?哪些材料需要公证?那些材料需要翻译?
3.留学德国为什么需要中英翻译公证件?
4.留学,毕业证学位证可以翻译吗?需要公证吗?
5.涉外公证翻译中须注意的问题
留学的无犯罪记录证明和出生证明公证的时候需要翻译么?
只要是出国用的无犯罪或者出生,除非你去日本,否则多时要翻译的.(日本大多要中文就可以)
翻译费没那么贵,如果是英文翻译的话,出生或者无犯罪的翻译费是24元,如果是毕业证等证件的公证翻译费多54元,因为各公证处都有英语翻译,所以比较便宜(各地会有不同,但不会差显得很离谱).
公证处只认可自己的翻译和有翻译资质的翻译公司的翻译.
出国留学需要准备什么材料?哪些材料需要公证?那些材料需要翻译?
留学申请人通常需要申办的公证事项
①出生;
②无犯罪记录;
③亲属关系;
④身份证明(身份证、护照、居民户口簿等);
⑤婚姻状况证明(结婚证、离婚证、未婚证明等);
⑥毕业证书(学历)、学位证书(学位)、成绩单、在学证明等;
⑦职业资格证书(各类专业技术职称证书、执业证书、驾驶证等);
⑧申请人父母或其他亲属的经济担保证明(一般包括银行贷款合同、银行存款证明、房屋所有权证、工作单位的企业法人营业执照、税务登记证、收入证明、完税证明以及父母或其他亲属的经济担保声明书等)。
⑨其他根据不同国家或地区的要求而需要申办的公证事项。
留学德国为什么需要中英翻译公证件?
因为德国人看不懂中文。无论是提交审核部的材料还是,审核通过后向UA提交材料申请大学,或者直接网申申请大学,审阅你材料的都是德国人,所以简而言之,基本上以中文为原版的文件,尽量都要做中英或者中德的翻译公证。/zd/lx
留学,毕业证学位证可以翻译吗?需要公证吗?
你好,凡是中文件都需要翻译,可以自己翻译后A4纸张打印,翻译的时候不需要加照片上去,增加一个照相框,里面写上 photo 即可。至于是否需要公证,要看你申请国家的学生签证申请材料要求哦!
涉外公证翻译中须注意的问题
我们知道涉外公证是指“我国公证机关依法办理的公证事项,发往域外使用所出具的证明文书。”接下来,我给大家准备了涉外公证翻译中须注意的问题,欢迎大家参考与借鉴。
涉外公证翻译中须注意的问题
一、 标题的翻译(The Translations of Headings)
公证书可译作“Notarization”或“Notarial Certificate”。笔者认为一旦某一特定公证处采用其中的一种译法,一般不应做改动。
涉外公证翻译工作量最多的往往是: 毕业 证公证书(Notarization of Diploma)、学位证公证书(Notarization of Degree Certificate)、成绩单公证书(Notarization of Academic Transcription)、亲属关系公证书(Notarization of Family Relation)、婚姻状况公证书(Notarization of Marital1 Status)、无刑事犯罪记录公证书(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收养公证书(Notarization of Adoption2)等。当然,在实践工作中,以上各分类标题都可笼统地译为:“Notarization”或“Notarial Certificate”。
翻译标题时应注意以下问题:
1. 标题中不用引号(Quotation3 Marks)及句号(Periods);
2. 标题要在公证书上方中央位置(Center Top);
3. 公证书标题必须全部大写(Capitalize All Letters)或大写标题中每个单词的第一个字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但
4. 标题中的冠词(Articles)及少于5个字母的连词(Conjunctions)、介词(Prepositions)不应大写,除非位于句首;
受公证书类型限制,在公证书标题中一般不会出现象“Between”这样长的连词或介词。
此外,公证书标题的翻译应追求准确、简洁。比如有的公证员将“亲属关系”译为“Relationship”,但是笔者认为用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”或“Family Relation”准确;有的公证员将“毕业证”译作“Graduation Certificate”,这就不如用“Diploma”简洁。还有,在译“学位证公证书”时如采用《英汉-汉英双向法律字典》中“学位证书(Diploma)”的译法显然会造成与毕业证表达上的混乱[3].那么,能否区别对待?比如说具体称之为“文科学士学位公证书” (Notarization of B.A. Degree)或“理工科硕士学位公证书”(Notarization of M.S. Degree)等等。
“婚姻状况公证书”的翻译也应依据具体情况分别作“离婚公证书”(Notarization of Divorce)及“未婚公证书”(Notarization of Being Single)[4].诸如此类的细分。
二、 公证书正文即公证词的翻译(The Translations of the Body Part)
1. “兹证明”的翻译
我国公证书公证词多以“兹证明?”开头,其英文翻译(English Equivalent)应该是:“This is to certify4 that?”。
2. 公证词翻译应忠实于原文(Conformity5)
笔者曾在翻阅卷宗时发现如下译文:
This is to certify that Wang, who is male and was born on May 1, 1964, and Hao, who is female and was born on October 19, 1965, registered marriage on October 1,1992 at the registration6 office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.
这篇译文的缺陷之一在于时态。笔者认为“Registered” 一词为动词的过去式,表明的是过去发生这一登记结婚的事实而不能证明现在的婚姻状况是离异(Divorced)、丧偶(Widowed)还是分居(Separate)。这样便不能满足法言法语的周密性、准确性要求。因此,笔者认为将时态该为现在完成时态,以表达“一直持续到现在的状态”要妥一些。缺陷之二在于译文不够简洁。建议该为:
This is to certify that Wang (male, born on May 1, 1964) and Hao (female, born on October 19, 1965) have been married since on October 1, 1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.
还有,有的公证员在翻译诸如毕业证公证书时,将《毕业证》等按照中文的习惯在翻译中加上书名号,使人觉得十分滑稽。我们知道在英语中是没有书名号的,在严肃的公证文书翻译中出现这样的错误是很可笑的。正确的 方法 是将汉语中应该加书名号的部分斜写(Italicized)、划下划线(Underlined)或大写(Capitalized)。
三、 涉外公证书的落款(Close)
涉外公证书译文正下方须注明:
1. 公证员(Notary)姓名和签名(Signature)或盖章(Stamp);
2. 公证处名称及盖章;
3. “中华人民共和国”(The People?s Republic of China)字样;
4. 日期。日期的格式一般为月/日/年。
此外,在 出国 留学 经济担保(Affidavit7 of Financial Support)中通常有担保人(Financial Sponsor)如下誓词:
I certify that I will provide tuition fees, living epenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary8 assistance, I will provide this as well.
通常,公证处需要担保人出具财产证明或银行存款证明(Bank Savings9 Statement)。所有这些均附于公证材料后。在涉及财产证明时,有时会遇到个体工商户(Individual Business)的营业执照(Business License10)。在逐项翻译中会遇到如“某某市/县工商行政管理局”印章。笔者认为不应译作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County ”,而应译为“ City (Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。因为,“Administration”一词本身便有“eecutive branch of a government”的意思[5],即“行政机关、局(署)等”。
有时,公证机关还对材料的译本的真实性和可靠性予以公证,即“翻译件与原件一致公证”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最后一点,在涉及“毕业证书公证”时,最后一句通常是:“原件上的校长某某某和毕业学校某某大学之印签均属实”。周帮友老师的 实用英语 应用文大全中将“属实”二字译为“Genuine”。笔者认为通译该是“Authentic11”。因为“Authentic”一词在法律英语中常用。比如:“作准证书”是“Authentic Instrument”,“作准文件”是“Authentic Document”[6]及〈麦克米伦字典〉中将“Authentic”一词解释为:“being what it purports12 to be”,并且给出了一个搭配例子即:“an authentic document”;而且,还有的书中,将“公证书”译为:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。由此可见,用“Authentic”一词更准确一些,更与公证书语言靠近一些。现将上面一句汉语译出以供参考:“Both the signature of President and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic. ”
扩展:海关常用英语词汇Custom English
1、B/L bill of lading 提单
2、L/C letter of credit 信用证
3、D/P documents against payment 付款交单
4、D/A documents against acceptance 承对交单
5、T/T telegraphic transfer 电汇
6、CFR cost and freight 成本加运费价格
7、C.I.F cost,insurance and freight 到岸价格
8、F.O.B free on borad离岸价
9、F.A.Q fair average quality 良好平均品质
10、FCL full container load 整箱货
11、LCL less than container load拼箱货
12、D/D demand draft 即期票汇
13、P.A particular average单独海损
14、F.P.A free from particular average平安险
15、W.P,A with particular average 水渍险
16、G.A general average 共同海损
17、LIBOR London inter1 bank offer rate伦敦银行同业折放利率
18、EW e works 工厂交货
19、FCA free carrier货交承运人
20、DAF delivered at frontier 边境交货
21、DES delivered e ship目的港船上交货
22、DEQ delivered e quay目的港码头交货
23、DDU delivered duty unpaied未完税交货
24、DDP delivered duty paid 完税后交货
25、M/T mail transfer信汇
好了,今天关于留学公证材料翻译就到这里了。希望大家对留学公证材料翻译有更深入的了解,同时也希望这个话题留学公证材料翻译的解答可以帮助到大家。
请添加微信号咨询:19071507959
留学公证材料翻译_留学公证材料翻译怎么写由留学帮手网留学材料栏目发布,感谢您对留学帮手网的认可,以及对我们原创作品以及文章的青睐,非常欢迎各位朋友分享到个人网站或者朋友圈,但转载请说明文章出处“留学公证材料翻译_留学公证材料翻译怎么写”