留学条件状语_留学有条件录取是什么意思
- 留学条件
- 2024-08-20 19:44:38
好久不见了各位,今天我想跟大家探讨一下关于“留学条件状语”的问题。如果你还不了解这方面的内容,那么这篇文章就是为你准备的,请跟我一起来探索一下。
文章目录列表:
1.外国人如何办理留学中国2.英语造句动词ed形式 动词的ed形式作状语的,作定语的句子各两个,总共需要4个,
3.初中英语语法:英语语法大全之虚拟条件句的倒装
4.高中英语改错翻译句型:状语从句的翻译
外国人如何办理留学中国
办理留学签证申请即可。
以美国为例:
1、申请人根据自己的居住地,参照中国驻美国大使馆、总领事馆领区划分,向相应的使领馆递交签证申请。申请可由本人或委托代理人、代理机构帮助递交(无需提供代理委托书)。但请注意:使领馆认为必要时,可能要求申请人本人前往使领馆亲自递交申请并接受面谈。
2、递交和领取签证均无需预约,申请人或代理人可在使领馆的对外办公时间前往办理。
领馆不接受其他方式(如邮寄、传真、网上)的签证申请。
3、除非使领馆另行通知,申请人或代理人最早可于取证单上标注的时间前往使领馆领取办妥的签证。使领馆不提供邮寄签证服务。
签证申请一经批准,不可撤销。申请人需支付相关费用。
扩展资料:
外国人留学中国要求:
(1)、过HSK(汉语水平考试)
(2)、《入学通知书》
(3)、中国有关单位签发的《外国留学人员来华签证申请表》(JW201或JW202表)原件及复印件(申请短期留学、进修,在华停留不超过6个月的也需提供这两份文件)
备注:部分学校要求不同,开课后要强制上中国的语言班,这了学校对语言的要求可能低一些。
中国保持亚洲最大留学目的国地位。越来越多的留学生来华攻读学历课程,学历生和研究生占比实现双增长。“学历生总数25.81万人,占来华留学生总数52.44%,同比增长6.86%;研究生人数达8.5万人,比2017年增长12.28%。
除了奖学金政策,我国逐步完善从招生、教学、管理、服务到就业的政策法规,形成了较为完善的政策法规体系。
国家先后出台《学校招收和培养国际学生管理规定》,明确国际学生的招收和培养条件,也明确了学校和各部门的管理责任,为进一步规范管理提供了法规依据。
教育部联合外交部、人力资源和社会保障部于2017年年初出台了《关于允许优秀外籍高校毕业生在华就业有关事项的通知》,为国际学生提供便利,来华留学的吸引力进一步提升了。
参考资料:
参考资料:
英语造句动词ed形式 动词的ed形式作状语的,作定语的句子各两个,总共需要4个,
作定语:
We needed much more qualified workers.我们需要更多的合格的工人.
My friend is a returned student.我的朋友是个归国的留学生.
Is there anything unsolved?还有没解决的问题吗?
There is noting changed here since I left this town.自从我离开这个城镇以来,几乎没有什么变化.
作状语:
Seen from the hill,the city is beautiful.从山顶看,这座城市非常美丽.
Confined to bed (= Because she was confined to bed),she needed to be waited on in everything.她卧病在床,什么事都需要人伺候.(作原因状语)
Having only book knowledge (= If you only have book knowledge),you will not be able to work well.如果只有书本知识,你就不可能做好工作.(作条件状语)
初中英语语法:英语语法大全之虚拟条件句的倒装
《英语语法大全之虚拟条件句的倒装》由留学liuxue86.com我整理。本内容整理时间为05月20日,如有任何问题请联系我们。
虚拟条件句的倒装 虚拟条件句的从句部分如果含有were, should, 或had, 可将if省略,再把were, should或had 移到从句句首,实行倒装。 Were they here now, they could help us. =If they were here now, they cou
2011中考英语考前错题中考即将来临,我特别为大家整理了考前易错题,希望对大家有所帮助,22套错题本各种……[详细]
中考填报 考生会犯四点“常规错误” “十六个字”玩转中考 | 中考前40天如何有效复习 三段四步法写作技巧 | 考前50天快速提高写作能力 如何准备中考阅读题 | 2011中考完形填空选项构成虚拟条件句的倒装
虚拟条件句的从句部分如果含有were, should, 或had, 可将if省略,再把were, should或had 移到从句句首,实行倒装。
Were they here now, they could help us.
=If they were here now, they could help us.
Had you come earlier, you would have met him
=If you had come earlier, you would have met him.
Should it rain, the crops would be saved.
=Were it to rain, the crops would be saved.
注意:
在虚拟语气的从句中,动词'be'的过去时态一律用"were",不用was, 即在从句中be用were代替。
If I were you, I would go to look for him.
如果我是你,就会去找他。
If he were here, everything would be all right.
如果他在这儿,一切都会好的。
典型例题
_____ to do the work, I should do it some other day.
A. If were I B. I wereC. Were ID. Was I
答案C. 在虚拟条件状语中如果有were, should, had这三个词,通常将if省略,主语提前, 变成 were, should, had +主语的形式。但要注意,在虚拟条件状语从句中,省略连词的倒装形式的句首不能用动词的缩略形式。如我们可说 Were I not to do., 而不能说 Weren't I to do.
课程名称 课时 课程价格 视频解读 在线选课 暑期班初一英语目标人大附四中班 10 1670 暑期班初一英语2000词汇速记班(上) 10 1670 暑期班初中二年级英语语法精讲班 10 1670 暑期班初中二年级英语尖子班 10 1670 暑期班初中三年级英语尖子班 10 1670
咨询电话: 010-82618899
《英语语法大全之虚拟条件句的倒装》由留学liuxue86.com我整理高中英语改错翻译句型:状语从句的翻译
状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义。英语状语从句的翻译,一般比较容易处理,通常可以直接翻译。但是这里我们所要讨论的是,在汉语译文中,要如何将状语从句置于恰当的位置,并如何将其与主句之间自然连贯地连接起来,如何按汉语的习惯表达将句子类型进行相应的变化。由于两种语言表达上的不同,在状语从句的安排方面,存在着明显的差异,所以在翻译的时候也需要根据汉语习惯来灵活翻译。
一、时间状语从句
在英语中,时间状语从句的连接词常常有: when(当...的时候),whenever(每当...),as(当...时), since(自从...),until(直到...,如果不....),till(直到...),before(在...前),after(在...后),as soon as(一...就),once(一旦...),the moment(一...就),immediately(一...就),the day(在...那天),no sooner... than(一...就),hardly(scarcely)... when(一...就),the instant(一...就),instantly(一...就),directly(一...就),the minute(一...就),the second(一...就),every time(每当...),by the time(等到....的时候)等。翻译的时候,一般翻译在主句的前面。
(一)译成相应的时间状语
While she spoke, the tears were running down.
她说话时,泪水直流。
She came in when I was having supper.
我正在吃饭的时候,她进来了。
As he finished the speech, the audience burst into applause.
他结束讲话的时候,听众掌声雷动。
(二)译成“一(刚、每)...就”的结构
I’ll let you know as soon as I have it arranged.
我一安排好就通知你。
Directly he uttered these words there was a dead silence.
他刚说出这些话,大家就沉默下来。
(三)译成条件句
由于时间状语的引导词除了显示时间关系之外,有时候可以表示条件关系,所以还可以翻译为条件句。
Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.
如果机器发生故障,就把电门关上。
A body at rest will not move till a force is exerted on it.
若无外力的作用,静止的物体不会移动。
We can't start the job until we have the approval from the authority concerned.
如果没有有关当局的批准,我们不能开始这项工作。
二、原因状语从句
英语中,原因状语从句的连接词常常是: because(因为),since(既然,由于),as(因为),now that(既然),seeing that(既然),considering that(考虑到,因为),in that(在某方面),in view of the fact that(鉴于)。在翻译的时候,大多数原因状语从句可以放在主句之前翻译。
(一)译成表示“原因”的分句,放在主句之前翻译,显示“前因后果”的关系。
The crops failed because the season was dry.
因为气候干旱,作物歉收。
We had to put the meeting off, since so many people were absent.
由于很多人没有来,会议只好延期。
(二)原因状语从句在汉语中的位置,常常是“前因后果”。然而,英语则比较灵活,状语从句可以在主句前,也可以在主句后面。所以在翻译为汉语译文时,也有放在后面的。如果把原因状语从句放在主句后面翻译的话,有时候可以用汉语的“之所以...是因为”的结构来连接。
A gas differs from solid in that it has no definite shape.
气体不同于固体是因为(就在于)它没有固定的形状。
He will get promoted, for he has done good work.
他将得到提升,因为他工作干得好。
Theory is valuable because it can provide a direction for practice.
理论之所以有价值,是因为它能给实践指出方向。
(三)not...because的结构
在翻译由because引导的具有否定意义的原因状语从句时,尤其要注意否定意义的表达一定要确切。not与because发生关系,常常要翻译成“并不是因为...”。
I don’t teach because teaching is easy for me.
我之所以教书并不是因为教书对我来说太容易
The machine did not move because the fuel was used up.
机器停了下来,并不是因为燃料耗尽了。
三、条件状语从句
英语中连接条件状语从句的连接词常常有 :if(如果),unless(除非,如果不),providing that(假如),so long as(只要),on condition that(条件是),suppose that(假如),in case(如果),only if(只要),if only(但愿,要是...就好了)等。条件状语从句在翻译的时候,可以翻译在主句之前,也可以翻译在主句后面,有时候,还可以根据上下文省略连接词。
(一)翻译在主句前面。
It was better in case they were captured.
要是把他们捉到了,那就更好了。
If you tell me about it, then I shall be able to decide.
假如你把一切都告诉我,那么我就能够作出决定。
(二)翻译在主句后面,用来补充说明条件。
“如果”、“要是”、“假如”等都是汉语中用来表示“假设”的常用关联词。汉语中表示“假设”的分句一般前置,但作为补充说明情况的分句则往往后置。
You can drive tonight if you are ready.
你今晚就可以出车,如果你愿意的话
No doubt I could earned something if I had really meant to.
毫无疑问,我本来是可以赚到一点的,如果我真有那样打算的话。
四、让步状语从句
英语中,表示让步关系的连接词常常有: though(虽然),although(虽然),even if(即使),as(尽管),while(尽管),whatever(无论什么),wherever(无论哪里),whoever(无论谁),however(无论怎样),no matter(不论,不管),for all that(尽管),granted that(即使),in spite of that fact that(尽管),despite the fact that(不管)等等。 翻译的时候,通常把这些让步状语从句翻译在主句前面。
No matter what I say or how I say it, he always thinks I’m wrong.
不管我说什么,也不管我怎么说,他说是认为我错了。
While we can not see the air, we can feel it.
我们虽然看不见空气,但却能感觉到它。
Granted that you don’t like the proposal, you shouldn’t have rejected it without consulting others.
即使你不喜欢这个建议,你也不应该没有同别人商量就把它否决了。
五、目的状语从句
在英语中,连接目的状语从句的连接词常常有: that(为了,以便),so that(为了,以便),lest(以防),in case(以防,以免),for fear that(以防)in order that(为了)等等。
(一)一般翻译在主句前面。
一般来说,这种表示“为了”的目的状语从句通常放在主句前面翻译。
He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should awake her.
为了不惊醒她,他轻轻推开房门,悄悄地溜了出去。
We should start early so that we might get there before noon.
为了正午以前赶到那里,我们很早就动身了。
(二)还可以翻译在主句后面,表示“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等概念。
He emphasized it again and again, lest she should forget.
他反复强调这一点,免得她忘了。
They hid themselves behind some bushed for fear that the enemy should find them.
他们躲在树丛后面,以防被敌人发现。
六、结果状语从句
(一)英语中,连接结果状语从句的连词常常有:so that, so...that, such...that, to such a degree
等等,通常可以翻译为“结果,如此...以致于...”,可以直接翻译。
He made a wrong decision, so that half of his lifetime was wasted.
他做了错误的决定,结果浪费了自己半生的时间。
The difference is such that all will perceive it.
差别这么大,所有的人都看得出来。(可以省略连接词而不翻译)
(二)有时候,如果在主句中含有“never, never so, not so, not such”等否定词,“but that和but what”也可以连接结果状语从句,构成双重否定。翻译的时候,可以翻译为“没有...不”。
She never comes but she borrow.
她不借东西不来。(即:他如果不借东西就不来。)
She is not so old but that she can read.
他并没有老到不能读书。
《状语从句的翻译》由留学liuxue86.com我整理今天关于“留学条件状语”的讨论就到这里了。希望通过今天的讲解,您能对这个主题有更深入的理解。如果您有任何问题或需要进一步的信息,请随时告诉我。我将竭诚为您服务。
请添加微信号咨询:19071507959
留学条件状语_留学有条件录取是什么意思由留学帮手网留学条件栏目发布,感谢您对留学帮手网的认可,以及对我们原创作品以及文章的青睐,非常欢迎各位朋友分享到个人网站或者朋友圈,但转载请说明文章出处“留学条件状语_留学有条件录取是什么意思”