留学主题的口译材料_留学主题的口译材料有哪些
- 留学材料
- 2024-09-07 23:30:20
对于留学主题的口译材料的问题,我有一些了解和研究,也可以向您推荐一些专业资料和研究成果。希望这对您有所帮助。
文章目录列表:
1.推荐几个学习英语口译的好网站2.要找翻译英文的正规公司帮忙翻译一些留学文书的材料?
3.英国纽卡斯尔大学口译专业详细介绍
4.英国留学翻译口译专业申请要求
5.我英语全级第一,准备考广外,我要做同声传译!!Show me the way....Bless!!
6.留学个人陈述写作范文解析
推荐几个学习英语口译的好网站
无论是学习翻译,还是从事翻译,善于利用网络资源是译者必备的技能之一。你想要的,就在下面的这些网站中~~
1联合国网站
很多考试选材都来自联合国官方重要文件。
小编有话说
联合国网除了联合国官方重要文件外,还适合练习不同口音的英文听力;每年的联大会议和潘基文秘书的纪念日致辞也是口译学习者练习的好素材,理由你懂得~~
2国新办网站
基本上每场发布会都带交传的,可以学习其他译员的长处。
小编有话说
该网站除了以上优势外,新闻发布会现在改为同传了,可以帮助口译学习者拓宽知识面,学习相关领域专业术语;想下载政府白皮书双语的亲们,可以从此网站下载哟!
3英文巴士网
墙裂推荐!一个新兴的翻译站点,创办者为第四届优萌杯竞赛获奖者,偏重文学翻译,汇集了不少背景资料和翻译赛事。
小编有话说
英文巴士网,这个网站小编经常使用,不仅有文学翻译,也有非文学翻译,网站上有很多不错的翻译练习素材,网站更新比较快,爱翻译的你,千万不要错过!
4译言网
大名鼎鼎!由三名在美国留学的清华毕业生创办,高水平的译者可与之签约。
小编有话说
译言网,我第一次接触时,是从有道词典上的例句知道的,后来登录过几次,网站还是不错的,上面的文章包罗万象,学翻译的我们,不能止步于外宣材料,是不是啊?
5林超伦 ·实战口译
对外经贸大校友,英国外交部首席中文翻译,网站上有在线模拟练习。
小编有话说
这个网站,小编是第一次听说,在线模拟练习是在网页中的自学入门版块中,具体是怎样练习滴,小编木有做练习,木有发言权~~
希望能帮助到你,望采纳!
要找翻译英文的正规公司帮忙翻译一些留学文书的材料?
我朋友在一家翻译公司做全职口译,她大学法语专业的,成绩很优秀的毕业之后就一直在那家公司做,看来公司让她很满意,听说她现在还在跟一个德国同事学德语,真是羡慕这些有语言天分的人,说废话了,不好意思,他们公司好像是叫共明翻译,有什么翻译项目直接找他们没错,电话,网址神马的,百度搜索一下公司名字,应该能查到,希望对你有用
英国纽卡斯尔大学口译专业详细介绍
申请英国留学的学生不少,那么英国纽卡斯尔大学的口译专业怎么样呢?和一起来看看英国纽卡斯尔大学口译专业详细介绍吧!下面是我整理的内容,欢迎阅读。
一、专业简介
纽卡斯尔大学的中英/英中口译/翻译研究所被誉为世界三大顶级高级翻译学院之一。 纽卡斯尔大学现代语言学院的口译/翻译硕士课程,是英国大学中设有中英/英中历史最悠久的。纽卡斯尔大学的现代语言学院是全世界唯一设有从高级文凭、硕士到博士学位课程的大学,提供优秀学生在翻译及口译的领域内进修和研究的机会。纽卡斯尔的翻译课程为将来有意开拓翻译或口译事业的学生设计了一年或二年的中英/英中翻译/口译硕士学程。
两年课程的第一年是为期九个月的高级翻译文凭(Diploma),接下来是第二年为期12个月的硕士课程(MA),当然了优秀的学生可以申请直接进入第二年的学习。MA课程中学生可依专长和兴趣选择以下四种不同的领域:MA Translating翻译硕士、MA Interpreting口译硕士、MA Translating & Interpreting 翻译及口译硕士、或者MA Translation Studies翻译学硕士。同时,在学习期间研究所每年会带队学生自费前往欧盟和联合国参观及学习国际会议口译。历届毕业校友们回国后,绝大部分都能迅速顺利进入顶尖的翻译公司或口译界发挥其专长,或在大学里任教。
二、专业申请
国内很多英语专业的学生在申请英国的研究生时,大部分学生选择转专业或者申请TESOL/TEFL,教育学,语言学等等。我与很多学生沟通过,大部分学生都是对自己缺乏信心,觉得翻译专业的雅思要求7实在是太难了,或者担心自己跟不上课,无法应付将来的考试。最终没有坚持自己最初的选择。
其实,对于有实力的英国留学申请人来说,口译专业并不是那么高不可攀,除了达到最基本的语言要求外,还要有过硬的笔译口译功底再加上申请材料的精心制作,也可以申请到纽卡翻译研究所的口译专业。
三、录取情况
英语专业或者翻译专业毕业,成绩优秀,雅思总分不低于7.5,单项不低于7.0;学校经过初步筛选后会进行相应的笔试和面试。
雅思总分低于7.5或者单项有低于7.0的申请人只能申请两年制的课程。
非翻译或者英语专业出身的申请人也可以直接申请一年的MA项目,语言要求是总分不低于7.5,单项不低于7.0并且有两年相关工作经验。对于没有相关工作经验的非翻译或英语专业的申请人来说,还有一个口语和写作不低于8.0的额外要求。
英国留学翻译口译专业申请要求
很多学生会选择去英国留学,那么英国留学翻译口译专业的申请条件有哪些呢?这是很多留学生比较感兴趣的话题。和一起来看看吧!下面是我整理的相关资讯,欢迎阅读。
英国留学翻译口译专业申请条件
学习深造翻译口译专业最地道的国家无非是英语始祖-英国,英国作为一个拥有纯正英语环境的国家,开设英语专业的大学院校自然不在少数,因此,想要让你的翻译口译能力达到炉火纯青的程度,去英国大学读翻译口译专业是最好的选择。
翻译口译专业
口译在欧洲往往指会议口译。其工作方式为同声传译或交替传译。同声传译因为不占用会议的时间,在国际组织的会议中使用的更加频繁。交替传译因为口译的情景不同又可以有“社区口译、联络口译、外交(事)口译、商务口译、法庭口译、军事口译、广播电视口译等。
开设口译专业的英国大学及申请条件
1.巴斯大学
对于英国顶尖学府,巴斯大学是一所英国排名前十和世界排名TOP200的一流院校,巴斯大学不仅科研实力雄厚,而且其在体育方面也有独特建树。巴斯大学一直以自己的优良体育设施和优秀运动传统而自豪,巴斯大学拥有一个多用途、现代化的校园。
巴斯大学重视学生的翻译和口译实践,课程以实用的课程为主,并非纯学术理论导向,学生有机会到联合国在欧洲举行之会议进行观摩,学校还会请来知名的翻译家和口译员进行讲座或者讲课。
巴斯大学的翻译口译方向下有2个专业:
(1)汉译英;(2)英汉互译
申请要求:
(1)申请时必须提供符合最低要求的雅思(总分7单项6.5)
(2)需要笔试,学校会邮件提供试题链接及学生的用户名和密码要求学生在48小时内完成并返给学校
(3)需要面试,每年的面试是从1月开始,地点英国,中国都有
2.利兹大学
利兹大学前身是建立于1831年的利兹医学院,于1904年获得英国皇家许可而成为独立的大学。经过一个多世纪的发展,成为英国著名学府之一,利兹大学在教学与科研方面享有崇高声誉。2014年在英国官方每七年发布一次的大学排名(REF)中,利兹大学位居英国第10位;利兹大学是全英第二大规模的大学,该校不仅学校资金雄厚,教学设置一流,更在专业设置上有很强的广泛性。
申请要求:
(1)雅思 7.0 (单项 6.5)
(2)需要笔试
(3)笔试通过后学校会安排面试 有可能是电话面试 或者skype面试;
3.纽卡斯尔大学
这所位于英格兰东北部的世界一流研究型大学,不仅是英国的老牌名校,更是欧盟研究文件最多的院校之一,纽卡斯尔大学作为英国一流学府,其声誉可追溯到于1834年在当地设立的医学院。学校坐落在Tyne河畔的历史名城——纽卡斯尔市中心。因此,纽卡斯尔大学有着丰富多彩的当地文化、社交以及各种商业活动中心。
纽卡斯尔大学的翻译研究所被誉为世界三大顶级高级翻译学院之一,汇聚了全世界最顶尖的教师,其整体专业设置和师资力量丝毫不亚于巴斯大学。
大学开设了二年的中英/英中翻译/口译硕士学程。第一年是为期九个月的高级翻译课程(Diploma),接下来是第二年为期12个月的硕士课程(MA),学生可依专长和兴趣选择。
申请要求:
(1)需要雅思7.0
(2)无需笔试
( 3)根据雅思成绩发一年学制的offer或者2年学制的offer
4.威斯敏斯特大学
作为环球十大新闻传媒学院之一的威斯敏斯特大学,该学院是皇家理工学院的前身,学校有来自150个国家的近5000名的国际学生,成为英国前十五名最受国际学生欢迎的学校之一。
申请要求:
(1)雅思7 写作口语7
(2)需要笔试 合格申请提交后录取办会发两套笔试题 一套中文 一套英文
(3)笔试通过后学校会安排面试 有可能是电话面试或者skype面试
5.萨里大学
萨里大学是一所在英国本土排名均位于前10的顶尖院校,这所位于英格兰东南的萨里郡吉尔福德的百年古校,在卫报排名上是仅次于剑桥大学、牛津大学和圣安德鲁斯大学的第四大英国名校。萨里大学的交通、生活以及各项设施都十分齐全,校内的图书馆和教室更是给学院很好的体验,让萨里大学的学生有一种“家”的温馨感觉。
申请要求:
(1)母语为汉语,英语专业的学生
(2)雅思7.0(单项不低于6.0)
(3)笔试,时间三个小时,内容:英汉笔译,可以查字典。
电话面试,大约20分钟,内容是几个问题,(比如:为什么选这个专业)以及两段口译。
英国翻译口译专业的就业前景
随着世界各国之间的联系正在不断的增加,英语口译专业的就业前景也呈现一片利好的重要景象,当今英国留学下的翻译口译专业,可以从两个方面有很好的就业未来。
(1)留学生回国未来:
中国的国际地位随之大幅度提高,与国际各方面的合作交流也更加频繁,这就需要越来越多、越来越专业的翻译人才。现有相关从业人员50万,其中职业翻译仅4万多人,受过专业训练的翻译人才则更少。
另一方面,中国的翻译服务市场正在急速膨胀:目前各类专业翻译公司注册企业有3000多家,以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。据相关数据统计中国口译人才需求量为百万人,高端的口译人才缺口也为上千人。
所以,目前国内市场翻译人才的缺口非常大,最紧缺的翻译人才分别为科技口译、会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译和文书翻译。
(2)留在英国的就业前景:
翻译口译专业的英国留学生,如果在英国大学毕业后,想要在英国留下来的主要集中在科研机构 (University,etc.),市政府(City Council), 以及中医中药行业,刚好跟翻译/口译这类专业就业场合对口,比如孔子学院,语言学院,大使馆,所有需要跨国文化交流的地方,都需要翻译人才,当然也包括各类语言学校和当地的中学。
最新的英国大学翻译口译专业排名
1.巴斯大学(University of Bath)
2.纽卡斯尔大学(Newcastle University)
3.利兹大学 (University of Leeds)
4.威斯敏斯特大学(University of Westminster)
5.赫瑞瓦特大学(Heriot-watt University)
6.诺丁汉大学(Nottingham University)
7.萨里大学 (University of Surrey)
8.伦敦城市大学(London Metropolitan University)
9.曼彻斯特大学(University of Manchester)
10.英国华威大学(University of Warwick)
我英语全级第一,准备考广外,我要做同声传译!!Show me the way....Bless!!
广外阿。。。。建议您还是去北外或者上外吧。
大连外国语的同传也不错。
您要是有这个心气的话倒是可以自己训练训练。
英语方言的训练可以先往后放放,首先可以做一些很简单的练习。比如说听一段话,然后复述大意;然后逐渐边数数边听英文之后说明大意。
反正加油吧~
贴个自己收集的深圳大学外院张教授的讲座吧~
1.同声传译概述
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。从二十世纪七十年代末至九十年代初,我国北京、厦门、广州等地的几所高校在国内率先为英语专业学生开设了口译课程,进行了同声传译教学的有益尝试。近年来随着我国经济的迅猛发展,对外交往日趋频繁,在我国举行的国际会议也越来越多。大量的国际会议引发了市场对同声传译的旺盛需求。
为了适应形势的发展满足社会需要,教育部于2000年制定了新的英语专业教学大纲,首次将口译课列为英语专业的必修课程。随后国内各高校外语院系纷纷开设了本科和研究生阶段的口译课程,一些院校甚至还专门设置了翻译专业或翻译系,专门培养口译人才。但是令人担忧的是:目前在我国高校任教的口译教师绝大多数都属于“半路出家”,他们既非专业译员出身,又非口译专业毕业。尽管他们目前承担着口译教学工作,但却从未接受过任何形式的同传训练,也不曾有过任何同传实践,所以对同声传译非常陌生急需“脱盲”,否则将难以胜任同传教学。除了师资原因之外,还由于课时、设备、学生素质、教学方法、课程设置、培养规模等条件的限制,各院校基本上只教交替传译,同声传译则教得很少或者不教,有的即使教了,也只用几周时间一带而过。鉴于以上原因,我国每年从院校毕业的同传译员数量十分有限,“远远不能满足不断增长的市场需求”。由于同声传译的高难度和高回报,为数众多的英语专业学生、口译从业人员和口译爱好者们都迫切地希望了解和学习同声传译。但是由于社会上具有资质的同传教学机构严重不足,他们中的绝大多数注定无法通过系统的院校进修来学习同传。由于同声传译对从业者的双语能力和个人素质要求很高,长期以来人们一直对它抱有某种神秘感,因而对学习同传敬畏有余信心不足。但是从笔者自学和教授同声传译的经历来看,具有良好双语基础和灵活反应能力的同传爱好者,只要有科学的方法和顽强的毅力,是完全可以通过自学掌握同声传译技术的。当然,自学同传必须按一定的步骤进行,学员若没有经过循序渐进成效可见的前期训练便直接尝试同传,是难以取得成功的。
同传的自我训练方式按操作的难易可以分为影子练习、倒数练习、视译、广播电视同传和网上同传等几种。下面笔者将根据自己自学同传时的经验和体会,对上述五种训练方法逐一加以介绍,以期对同传爱好者有所启发和帮助。
2.同声传译的自我训练途径
2.1影子练习(Shadowing)
影子练习要求学员在倾听源语讲话的同时,以落后于讲话人2至3秒的时差,如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。随着熟练程度的提高,学员可以将时差逐渐拉大到落后于讲话人半句到一句话,复述的材料也宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从对源语讲话所有字词的忠实复述,改为对讲话内容的概括和综述。
影子练习的目的是要使学员适应“一心多用”的同传工作方式,初步具备能同时处理听辩、理解、记忆、复述、监听等多重任务的能力。影子练习虽然不要求学员进行实质性口译,但它作为一种同声传译的入门练习手段,却一直受到中外口译培训机构的青睐。
3.2倒数练习(Backwards Counting)
倒数练习的做法如下:
1)学员听一段讲话录音或合作伙伴的现场发言,同时从一个百位或十位数(如200或90)由大到小匀速地倒数下去。训练过程中若源语讲话还未结束但数已数完,学员应接着从某个数开始继续倒数,直至讲话完毕。
2)待一段讲话结束后,学员随即复述刚刚听到的讲话内容。复述应力求准确详实,为了便于核实倒数是否有误以及复述是否完整准确,学员可将上述过程录音或请他人见证。
倒数练习也是口译培训机构惯常采用的一种入门阶段的同传训练方法。倒数练习与影子练习相比难度明显加大,它强制性地在译员听辨源语的过程中设置了注意力干扰,以进一步促使学员养成边听边说的工作习惯。倒数练习较为真实地模拟了同传译员在处理源语听辨、理解、记忆和译语发布、监听等多重任务时可能面临的注意力分配危机;此外,倒数后的复述练习也迫使学员因为短时记忆力的不足而抛开源语词语外壳记忆语篇意义,随后“以独立于语言等值的方式自由地表达思想”。所以在复述源语信息的方式上,倒数练习与同声传译也非常相似。由此可见,倒数练习使学员向认识和体验同传又迈进了一步。
2.3视译练习(Sight Interpreting)
视译练习有以下三种不同方式:
1)学员手持讲稿,边默读边连贯地大声说出译文,做到看到哪儿说到哪儿,中间不得有过多的犹豫和停顿。
2)合作者和学员各执一份讲稿,前者朗读文稿,后者根据前者的朗读速度和节奏,对照着文稿轻声译出讲话人已说出的内容。
3)待上述练习做得比较熟练后,合作者在朗读过程中故意偏离讲稿适度临场发挥,为学员的听辨和阅读过程设置障碍,学员则随机应变悉数译出。
在视译练习的起始阶段,学员应先认真阅读讲稿,待扫清了理解和语言障碍后再进行看稿口译。经过一段时间的适应后,学员应逐渐压缩译前准备的时间,最终做到拿起讲稿便能口译。做视译练习时学员的声音不能盖过合作者的声音,否则便听不清源语讲话,无法跟上讲话人的节奏。与影子练习和倒数练习不同的是:视译练习不仅是一种有效的同传训练手段,也是一种真实的口译工作方式,因为“在我国各地举行的国际会议上,90%左右的发言者都有发言稿,至少也有发言提纲。”尽管视译练习是一种真实的口译形式,但它与同声传译仍有诸多不同。
1)同声传译要求译员在同传箱里戴着耳机接听会议发言,并通过话筒将口译文同步传达给听众;而学员在做视译练习时由于设备条件的限制往往无法这样做。
2)视译训练通过文字和图像刺激使译员获得源语信息,同声传译则通过语音刺激使译员辨识和理解源语讲话的意义和情感,因此视译训练从工作方式上看仍有别于同声传译。
3)听、看、译同时进行的视译练习,迎合了中国人学外语时先将声音符号转换成文字后再领悟其意义的习惯;同时由于文字和图像对人脑刺激后产生的激荡和停留期要比语音刺激长,所以做视译练习时译员易受源语文稿的词序和句子结构的干扰,难于迅速脱离源语词语外壳的束缚,进行法国释意学派所倡导的“解释性翻译”。
尽管如此,视译练习与同声传译仍有许多相似之处:
1)视译要求译语产出与源语发布同步进行,因此译员在听完一段讲话后,无法按目的语表达习惯对源语词序先作出较大调整,然后再给出译文,他只能按源语讲话的句子顺序将先听到的和看到的先译;此外由于时间的限制,译员也无法对刚刚发布的译语进行过多的修正和补充,他必须尽量让译语的产出一次成型。这一点与同声传译非常相似。
2)由于时间限制,视译与同传译员都必须做到眼、耳、口并用,以便在同一时间处理好双耳分听、信息预测、断句、试译以及译语的重组、发布、修正与监听等多重任务;同时译员还需灵活运用推理、概括、解释、挪位、添加、删简、重复等技巧,保证译语的顺利产出。
3)通过视译练习,学员学会在领受口译任务之后认真分析讲稿,并通过有针对性的阅读积累主题知识,扫除口译过程中可能遇到的理解和术语障碍,并尽可能地事先准备好发言稿的译文(至少也应打好译文腹稿),以取得更好的传译效果。这一过程与同传译员的译前准备工作非常相似。
以上各点正是视译练习对于同传学习的价值所在。
2.4广播电视同传(Radio and TV Interpreting)
即学员对正在播报或事先录制的广播电视节目进行同声传译。具体操作如下:
(1)广播同传。学员收听BBC、VOA或China Radio International等电台的广播节目,边听边进行同声传译。
(2)电视同传。学员对正在收看或事先录制的电视节目进行同声传译。目前大陆地区的学员可以利用的英语电视节目有中央电视台第九频道(CCTV-9)以及部分省市电视台的英语节目。在有条件的地区,如广东省,学员还可以通过收看CNN、BBC、ABC、CBS或香港的Pearl、World等电视台的英文节目进行英汉同声传译训练。
广播电视同传,尤其是电视同传,也是一种真实的口译工作方式,在2003年第二次海湾战争期间,曾被中央电视台频频用于对战事的直播。广播电视节目的新闻性和时效性很强,而且含有极为丰富鲜活的语言素材,节目本身涉及的也是一些能引起公众高度关注的重大社会现实问题,因而易于激发学员的兴趣,从而收到良好的训练效果。但是:
1)广播电视节目虽然异常丰富,并非所有的节目都适用于同传练习。初学者宜从访谈类节目(如CCTV-9的“Dialogue”)开始练起,再逐渐过渡到对整点新闻类节目进行同声传译。因为新闻节目的稿件是经过精心准备的,其语体正式、结构复杂、信息频密,初学者若试图对其实施同传,几乎没有成功的可能。对初学者而言,若其传译努力频频受挫,会使他们对同声传译“望而生畏”,丧失信心。而访谈类节目轻松活泼口语色彩浓厚,加之其语法结构简单语意明确,信息的密集度也远不像整点新闻那么高,所以学员的传译更易于取得成功。
2)由于大多数同传学员的母语水平要明显高于其英语水平,因此广播电视同传宜从英译汉开始再慢慢过渡到汉译英,以降低训练难度,培养和保护译员的自信心,同时这也符合包括联合国在内的众多国际机构使用译员时坚持的一条原则,即:同声传译应该是从外语到母语的单向口译。
3)为了确保节目收听与译语发布互不干扰,改善学员源语听辨和译语监听的训练效果,受训者应戴上耳机工作,从而使训练的技术手段更接近同声传译。
4)与视译和电视口译相比,广播口译更具有挑战性。因为做视译和电视口译时,译员听力的不足可以通过阅读文稿或辨认字幕来弥补,同时电视画面还可以提供包括讲话人的表情、手势、语音、语调和现场气氛等在内的丰富的副语言信息,使学员置身于动态的交际环境中,这必然有助于学员对源语信息的理解,使其译语的产出更加简练准确。但是广播口译却缺乏上述有利条件,因为“译员看不到讲话人,只能凭借耳机内传来的声音进行口译,这是对译员听力的考验,也是对他的挑战。”
2.5网上同传(Internet Interpreting)
网上同传是笔者在自学同声传译的过程中摸索出的一条全新高效的训练途径。其具体做法如下:在国际互联网上登陆某些特定网站,借助Media Player、Real Player(或Real One Player)等播放器,对其提供的视频节目进行同传。网上同传方便快捷、节目内容生动丰富、操作不受时间限制,因而具有另外四种训练方式难以比拟的优势。下面笔者将重点介绍以下几个英语网站,供同传爱好者参考。
1)www.c-span.org C-SPAN是一家美国电视台,它有三个频道,分别为:C-SPAN 1、C-SPAN 2和C-SPAN
2)www.c-span.org即为该电视台的网站。该网站每天二十四小时直播以上三个频道的电视节目,内容包括:演讲、报告、访谈、记者招待会、电视辩论、观众热线、政策评论、咨询、国会听证、联大发言等。值得一提的是:该网站有一个叫Video Library的音像资料库,此库将该台曾经播出过的所有节目分门别类地归档保存,供上网者观看。其栏目有:Congress、Defense/Security、Domestic/Social、Economy/Fiscal、International、Judiciary/Courts、Media/Press、Politics/Elections、Science/Technology、State/Local、Whitehouse /Exec.以及Other等。
www.c-span.org提供的视频节目题材之丰富令人叹为观止。例如该网站首页上的Current Events栏目提供近期制作的视频节目,点击该窗口我们便会看到包括108th Congress、2004Vote、Bush Administration、CA. Recall/State Politics、Rebuilding Iraq/Iraq War、Sept.11:US Response等在内的众多条目(以上为该窗口2003年10月10日的栏目,笔者)。笔者曾于2003年10月19日点击其中的Rebuilding Iraq/Iraq War条目,结果在页面左侧的Latest Video栏查到了包括State Dept. Briefing with Adam Erili (10/17/2003) Sec. Colin Powell on U. N. Decision on Iraq Resolution (10/16/2003) House International Relations Committee. On Afghanistan Reconstruction (10/16/2003) 等在内的六条节目。
更令人惊奇的是:在该页右下角的More Video窗口还罗列有多达九页共九十条与伊拉克战争和重建问题有关的视频节目。这些节目的长度从十几分钟到三个小时不等,计有两百多个小时,即使学员只完成该单一题材节目的同声传译训练,这两百多个小时的训练量就已经达到了国际上的一些同传教学机构为学员所规定的课时训练标准。再如,如果我们想选用美国大学毕业典礼上的来宾讲话一试身手,那么只需在搜索栏Video Search中输入commencement speech一词,瞬间就能找到众多美国政要名流在各大学毕业典礼上的讲话实况,其中包括美国前副总统Al Gore于2000年5月27日在美国西点军校所作的一篇长达二十七分钟的讲话。
笔者以上对www.c-span.org网站内容所作的介绍仅为其巨大容量的极小一部分。该网站视频节目之丰富,真正是“取之不尽、用之不竭”,只要访问一下该网站,相信读者一定会有同感。
3)www.whitehouse.gov 此网站为美国白宫的官方网站,它主要提供现任及历届美国总统、副总统、国务卿、国家安全顾问、各部部长等政府主要成员任职期间参加各种活动的录像和录音资料,包括他们在各种礼仪、庆典、纪念日、联合国大会上的讲话,及参加会见、宴请和开展外交斡旋等活动的资料。该网站提供的对同传训练极具实用价值的视频节目还有:每周由美国白宫、国务院和国防部发言人分别举行的数场新闻发布会,历任美国总统的就职演说和他们每年在国会参众两院联席会议上发表的国情咨文讲话(State of the Union speech)等。任职时间越靠后的美国总统,有关他们的网上资料就越丰富,其中关于Ronald Reagan、George Walker Bush、Bill Clinton等人的资料几乎与现任总统George Warwick Bush的一样详实。最为有趣的是:在该网站我们还可以看到美国总统为来访的各国***举行盛大欢迎仪式和国宴(State Dinner)的场景,景,以及双方在总统椭圆形办公室会晤,或在白宫外草坪上举行联合记者招待会时口译员为之作交替或同声传译的实况。亲耳聆听这些高水平译员出神入化的传译,学员们得到的不仅仅是一次观摩的机会(组织口译学员到国际会议现场观摩他人的口译,是国外专业口译培训机构的一项极其重要的教学内容。笔者),水平的落差给学员带来的震撼和由此而激发出的学习热情,将促使他们瞄准更高的目标加倍努力。
以上两个英语网站的视频节目极为丰富,反映了美国社会在不同历史时期的发展历程,因而兼具语料和史料价值,对增加学员对美国社会的了解、丰富其百科知识成效显著。这些视频节目生动直观,能够大大激发学员的学习兴趣,有效提高同传训练的效能;此外,通过传译这些鲜活而又丰富多彩的视听材料,学员获得了聆听带有世界各地口音英语讲话的机会,这对提高学员的英语水平,尤其是他们的听力,有很大帮助,可以在短期内产生明显效果。因为良好的听力是保证译员传译成功的先决条件,在实施同传的过程中,若没有迅速准确的源语听辨,译员后续的信息记忆、译语产出与监听将沦为无米之炊,难以为继。但是面对这些浩如烟海的网上节目,初学者可能会一时竟不知从何处开始练起;还有一些学员在兴奋之余会不分清红皂白地盲目选用上述材料进行同传,结果频频受挫信心顿失。为此,笔者建议:
1)选择练习材料必须量力而行,充分考虑到自己对节目主题和相关术语的熟悉程度,否则就有可能因为缺乏对相关事件、人物、时间、地点、数据、组织机构及专业术语的了解,听不懂或听不全源语发言,结果在口译时频频“卡壳”,使译语出现大量停顿、空白和错误。
例如:美国总统George Bush在2003年1月28日对国会参众两院联席会议发表了一年一度的《国情咨文》讲话。在长达1小时零7分钟的讲话里,布什汇报了自2001年“9·11”事件以来,美国政府对外打击国际恐怖主义,对内刺激经济复苏所采取的一系列重大行动,包括:动员全球近90个国家支持或加入以美国为首的国际反恐联盟、推翻阿富汗塔利班政权、追剿基地组织残余;游说联合国通过对伊拉克的1441号决议,迫使萨达姆销毁大规模杀伤性武器;拉拢中、俄、日、韩,孤立北朝鲜,以迫使后者冻结其雄心勃勃的核计划;敦促参议院批准新的减税法案,创造就业机会,刺激经济复苏;增设以Tom Ridge为首的国土安全部,确保美国本土免遭国际恐怖主义袭击。对于这样一份用大量篇幅对形势与政策作出回顾与展望的讲话,如果学员明显缺乏对上述事件的了解,要想取得同声传译的成功是难以想象的。否则只言片语的代码转译定会将自己“折磨”得垂头丧气,兴趣和信心全无。
2)交传译员可以通过请求源语发言人重述刚才一段未完全听懂的讲话,而获得第二次听辨和记录的机会。因此练习交传时,学员如未能完全听懂源语讲话或因记录不全而导致传译效果不佳时,可以用这篇材料作二次交传,以提高对源语讲话的理解并改进笔记技术。但是练习同传时,学员却不宜用同一篇讲话材料作二次同传练习,因为真实场景下的同声传译具有“一次性”和“不可重复”的特点,译员永远只能获得一次听辨机会,而且译语应尽量一次成型少作修正。为此,同传学员必须克制住自己企图“再来一遍”的欲望和冲动,力求听和译一次成功。
3.结语
在以上介绍的五种自学同声传译的训练方法中,影子练习、倒数练习和视译练习是学员练习同传之前所作的“热身运动”,而广播电视同传和网上同传则是对会议同传的“仿真模拟”。这些训练方法虽然卓有成效,但都难以营造出会议同传所特有的现场真实感,学员也无法体验到职业同传译员置身于口译现场时所承受的巨大心理压力;此外,学员独自开展的自我训练无法实现真实场景下同传译员与源语讲话人及目的语听众间的交流互动。由于存在着以上不足,同声传译的自我训练要比真实场景下的会议同传相对容易。因此同传爱好者如欲熟练掌握同传技术,除了需要进行坚持不懈的自我训练之外,还必须经受大量会议同传实践的锻炼,惟有经过刻苦同传训练又受过同传实践磨炼的人,才有可能最终成长为一名合格的同传译员。
留学个人陈述写作范文解析
个人陈述是留学申请文书中的重要材料,因此一定要认真准备。接下来我们就来为大家进行个人陈述的写作范文讲解,希望可以给大家提供参考。
个人陈述范文解析
1、留学个人陈述范文的开头部分
留学ps在开头需要直奔主题,因为外国老师不喜欢绕来绕去的措辞,最好在开始就表现出积极的态度,以及表明自己为什么想要学这个专业,同时也不要忘记了阐述自己的独特之处。当然,因为这个是开始,所以要以简单明了为主。以下就是英文的范文:
i graduated from xxx university, my major is xxx, and i want to apply xxx at your university. i am very passionate about xxxx and i wish that i can become an expert in xxxx industry. for this reason, i apply for xxxx at your university. and i understand that xxxx university is famous for xxxx major, it has established a great reputation in xxx industry, lots of graduations from xxx university become leader in xxx industry. i want to become one of them, and therefore, i am very interested and keen to be involved in your university…
译文:我从某某大学毕业,是某某专业的学生,想申请贵校的某某专业。我对某某专业很感兴趣,想成为这个行业的专家,因此我想申请这个专业的学位。我知道贵校的这个专业十分出名,在业界有很高的声誉,也培养了很多此行业的精英。我想成为这些精英中的一员,所以我很想成为贵校这个专业的一份子。
分析:这个留学个人陈述模版中的语言简练,以简单句为主,并保持第一人称的使用,能让招生老师一目了然。留学生们切记,开头段不要写太长太复杂的句子,因为长难句不仅会显得啰嗦,还会让人失去阅读兴趣。
2、留学个人陈述范文的主体部分
需要开始阐述留学生的学术背景,如果有工作经验的话,需要描述一下工作背景如何和此专业相关,英文范文如下:
my preparation for your program has been expansive and thorough. first, i have a solid background in xxx and xxx. additionally, during my undergraduate years, i joined a club called xxx focused on xxx. our projects dealt with xxx, and other xxx. my work outside the classroom, in job placements through xxx university, granted me excellent opportunities for real-world experience.
while exploring the possibility of graduate-level work, i discovered that my interests are perfectly matched with your program. my interest in xxx, especially, was piqued during my xxx class. the aspects of the xxx fascinated me and made me long to supervise a large project in this field one day. although i realize my current limitations, my whole-hearted enthusiasm, combined with guidance from your exceptional faculty, will carry me through the rigors of studying and forge me into an expert xxx after the two year m.s. coursework and the subsequent ph.d. courses.
译文:为了进入到这个项目我做了非常广泛和彻底的准备。首先,我在xxx领域有非常扎实的背景。而且,在我本科学习期间,我加入到一个xxx俱乐部,专注于xxx。我们项目处理一些xxx。我的工作在教室之外,是在xx大学一个工作地点,这可以证明我得到了优秀的实践机会。
当我在做本科水平工作的探索时,我发现我的兴趣和你们的项目非常相配。我的兴趣是xxx,特别令我着迷的是xxx课程。我沉迷于xxx方面的问题,这使得我渴望成为这一领域的专家。虽然我了解到我现在的局限性,但是我相信我所有的热情,加上您学校对我的才能指导,将带领我通过严格的学习并且在两年硕士课程和之后的博士课程将带领我进入到xxx领域。
分析:这两段留学个人陈述模板的主体部分阐述了留学生在申请此专业前做过的准备和相关的工作和学习背景,目的是说服招生官自己适合所申请的专业。个人陈述的主体部分可以用长句和复合结构,把个人经历描述的更加具体,因为越具体的个人经历描述显得越真实。申请人需要把自己经历中的时间地点相关人员写清楚,以取得招生官的信服。
3、留学个人陈述范文的结尾部分
申请人需要在留学个人陈述最后做一个预见性的未来规划,说明自己愿意为本行业做出的贡献和努力,以及自己想要达到的高度,再次确定自己将在这个领域走下去。下面就是英文范文:
upon graduation from your school, i plan to work as a xxx in a xxx company or as a researcher at an institute. participating in the development of xxx would fulfill my aspirations. in the long term, i would like to become a professor in order to share my knowledge and experience and instruct the next generation of xxx.
译文:从贵校毕业之后,我打算在一家xxx公司做xxx或者在学院里面做研究员。研究xxx的发展可以实现我的探索渴望。长远看来,我希望可以成为大学教授来分享我的知识和经验,用来指导新一代的xxx。
分析:这个留学个人陈述范文的结尾段句式和开头段都非常简洁干练,作为对全文的总结和对未来的展望,在未来规划方面申请人也需要尽量具体,包括职业选择和人生规划,这样可以让招生官明白申请人对自己在此专业的信心。
最后,我提醒一下,留学个人陈述一般都是有字数限制的,如果你所申请的学校没有限制字数,那么也应该将个人陈述的篇数控制在一页半左右。
留学个人陈述写作技巧
一、注重故事性,不要平白陈述
如果给你机会选择,你是更愿意读小说还是新闻报纸呢?很明显是小说。因为新闻仅仅能是陈述一些新闻,用一些显眼的标题吸引你的注意。而一篇小说讲述的是一个故事,让你产生更多情感上的共鸣,让你身临其境假设自己也沉浸在故事的主线当中。所以一个好的故事更容易引起人们的共鸣,比平白的陈述强而有力。看一下这两个例子,不难看出哪一个更容易吸引人们的注意力。
二、“量化”你的故事
要注意你的故事不仅仅是提供一些无关紧要的信息,记住你的故事要围绕着你自己展开,让读者获取关于你更多的信息。说到信息,你所展现的故事不仅要定性还要定量,也就是说最好要用具体的数字来辅助展现,帮助读者更好的理解你所做的深度。
三、注重细节
首先你要确定自己在个人陈述当中要说什么,确定主线和主题,然后用细节点进行阐述。不要想当然的说一些你认为能够给取悦于录取委员会的空话。不论你说什么内容,都要注重细节。比如说,不要说“我决定读这个专业是因为我对这个领域很感兴趣。”而是要写清楚你为什么喜欢,是什么让你决定进入这个领域学习或是工作,想掌握什么样的技能等等。也不要说一些空话套话或是一些老生常谈,像是“我想改变世界,我想找到内在的自我”。你要做的是直截了当,直入主题,但是不要表现出傲慢或是自大的态度。
四、定制你的文章(要有针对性)
很多学生在写个人陈述的时候所犯的最大错误就是利用现成的模板,在模板的基础上修改和写作,申请不同学校的时候仅仅是把学校的名字一些小的地方进行修改,其他的地方完全不动。这样的做法并不明智,因为你选的学校虽然表面上大同小异,但是每一个学校都是有很多与众不同之处,像是校园文化,教学方法,教学目的价值观,校训,优势和弱点等等彼此之间都存在很大的差异,有时候这些方面要比院系排名还要重要。了解过后,如果学校的校园文化让你并不是很感兴趣,那你也不必要在浪费时间去申请了。所以,如果你要申请多所学校,你就要多多考虑这些隐性因素,相应的定制你的个人陈述。
英国巴斯大学口译专业的课程设置及申请介绍
说到英国留学口译专业,那必须要提到巴斯大学的。巴斯大学同传课程以实用的课程为主,并非纯学术理论导向,学生有机会至联合国在欧洲举行之会议进行观摩,英国大学学校还会请来知名的翻译家和口译员进行讲座或者讲课。巴斯目前开设有两个口译专业:
1、MA Interpreting & Translating
MA Interpreting & Translating开设时间相对久一些,课程设置如下:
Consecutive interpreting (贯穿全年必修课)
Simultaneous interpreting (贯穿全年必修课)
Liaison/Public service interpreting (贯穿全年必修课)
Public speaking (第一学期选修课)
Professional translation I (第一学期必修课)
Professional translation II (第二学期选修课)
Using technology in the T & I Industry (第二学期选修课)
备注:
①Liaison和Public service interpreting课程有时候会全程录像,考试也是录像形式
②还有一个不得不提的MINI-Conference,这个迷你会议算是巴斯的一大特色了,英中和其他欧语系的同学共同参与,中英法德意西俄多种语言一起来,每次都有不同的题目,大家一起讨论一个什么什么议题,然后提出一个什么草案,最后投票通过或者否决,全面模仿联合国的真实场景!
2、MA Translation with Business Interpreting
MA Translation with Business Interpreting是基于MA Interpreting & Translating热烈反响专门为商务口译(中英方向)的学生设立的,更具有针对性。
巴斯大学口译专业通常有两轮筛选:
第一轮是申请者需要在申请时即提交满足条件的语言成绩
MA Interpreting & Translating要求:雅思总分7.5,各单项不低于6.5;
MA Translation with Business Interpreting (Chinese)要求:雅思总分7.5,写作不低于7,其余各单项不低于6.5。
第二轮是在申请截止后,巴斯大学老师会来到中国为所有符合第一轮申请条件的学生举行面试,考察学生综合能力。面试一般会包括即兴演讲和无准备视译等环节,简单说起来就是考察申请者的逻辑思维、翻译水平和信息储备,同时也关注申请者是否具有很好的应变能力,这都是成为一个好的口译员必须具备的素质。
备注:
据面试过的同学说,巴斯的面试官喜欢考察中国的时事,例如你怎么看待中国的社保啊,要是你是中国的主席,你觉得要怎么缩小贫富差距啊之类的,都是一些很大的题目,讲个三五分钟没有问题,但是很难讲出深度和新意。所以小伙伴们平时要多看新闻啊。
好了,今天关于“留学主题的口译材料”的话题就讲到这里了。希望大家能够对“留学主题的口译材料”有更深入的认识,并从我的回答中得到一些启示。如果您有任何问题或需要进一步的信息,请随时告诉我。
请添加微信号咨询:19071507959
留学主题的口译材料_留学主题的口译材料有哪些由留学帮手网留学材料栏目发布,感谢您对留学帮手网的认可,以及对我们原创作品以及文章的青睐,非常欢迎各位朋友分享到个人网站或者朋友圈,但转载请说明文章出处“留学主题的口译材料_留学主题的口译材料有哪些”